HorseHawk wrote:
erika wrote:
HorseHawk wrote:
I don't speak French, but are you all sure she wasn't meaning something like this...? (just saying)...


Results for: tous chezTranslations 1 - 2 of 2
French French English English
chez at, beside, with
tous both


I speak french and no. "Both beside" is not an expression.



What about this...?

touchez

[edit] French

[edit] Verb

touchez

  1. Second-person plural present indicative of toucher.
  2. Second-person plural imperative of toucher.
That could be what she meant. Touchez is the same verb as "touché" just conjugated differently (and in the case of the expression which she is trying to use, conjugated incorrectly.) However, the way she wrote it would be like if you wanted to write "touched" and wrote it "Tou Ched".

"I Tou Ched my horse lightly on the side and he stepped over."

For the record, I really don't care about spelling one way or another.


Not so proud member of the WACHNRMG club